16. 7. 2018: Словнїк руского народного язика І, А – Н у редакції Юлияна Рамача

У НОВИМ САДЗЕ 2017 РОКУ ВИДАЛИ: ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ – ОДСЕК ЗА РУСИНИСТИКУ, ЗАВОД ЗА КУЛТУРУ ВОЙВОДЯНСКИХ РУСНАЦОХДРУЖТВО ЗА РУСКИ ЯЗИК, ЛИТЕРАТУРУ И КУЛТУРУ, РУСКЕ СЛОВО

Сотруднїки: мр Гелена Медєши, мср. Александер Мудри, дипл. инж. Юлиян Пап, мср. Анамария Рамач Фурман, професор Славко Сабо, мр Ксения Сеґеди, др Оксана Тимко-Дїтко, др Михайло Фейса

Сотруднїки студенти: Ясмина Арва, Люпка Варґа, Татяна Гарди, Мария Горняк-Кухар, Ксения Дудаш, Даниєла Колєсар, Зденко Лазор, Павле Малацко, Олена Папуґа, Ясмина Преґун, Наташа Фа, Блаженка Хома, Мария Хома, Люпка Чапко

Информаторе: Павлина Буила, Владо Ерделї, Серафина Макаї, Силвестер Макаї, Сена Майорош, Мелания Павлович, Евфемия Планчак, Михал Рамач, Веруна Рамач, Владимир Сабодайко, Левона Скубан, Любица Яким

Главни редактор: др Юлиян Рамач

Рецензенти: др Александер Д. Дуличенко, др Людмила Попович

Ґрафични редактор: Славко Сабо

 

Предходне слово

Од конца 70-их рокох прешлого вику, редактор того словнїка, як преподаватель тедишнього Лекторату за руски язик и литературу на Филозофским факултету у Новим Садзе, почал зберац материял о рускей лексики. Перши резултат тей його роботи бул приручнїк за студентох новоотвореней Катедри (познєйше Одсеку) за руски язик и литературу (1981) Лексика руского язика (1983). У нїм, з найвекшей часци у форми словнїка, обробена руска народна лексика, хтора преважно з приселєньом Руснацох принєшена з Горнїци, а з меншей часци нови лексични пасма у руским язику (сербизми, слова литературного язика и др.). Паралелно з роботу з коавторами на Сербско-руским (1995–1997) и Руско-сербским словнїку (2010), хтору иницировало Дружтво за руски язик, литературу и културу седемдзешатих рокох, редактор предлужел робиц на лексики народного язика. Як резултат тей його роботи и помоци сотруднїкох и информаторох, виходзи тот двотомни Словнїк руского народного язика (24.000 одреднїци) (под термином народни язик ту розумиме сучасни руски бешедни язик, хтори, попри жридлового карпатского пасма ма у себе и нови язични пасма: сербизми и други пожички, нови руски слова, кнїжково слова). Найвекшу часц народней лексики за Словнїк зазначели зме у етноґрафских записох рускей народней творчосци (Володимир Гнатюк и др.), у творох найстарших руских авторох (Гавриїл Костельник, Михал Ковач и др.) и у медзивойновей (1921–1941) рускей периодики (Руски новини, Русска заря и др.). Значна часц лексики зазначена и у авторох младших ґенерацийох (Дюра Папгаргаї, Дюра Латяк и др.), у сучасней периодики (Руске слово, Народни календар и др.), а тиж и у прекладох на руски язик (Н. Ґоґоль, Ґ. Олуїч и др.). Приклади зоз Гнатюкових творох, окрем тих на початку роботи, записовали зме зоз нашу сучасну ґрафию и правописом. Приклади з рукописних текстох и найстарших обявених текстох записовани з авторовим правописом.

Роботнїки и сотруднїки Одсека у велїм допринєсли дополньованю и збогацованю Словнїка. Мр Гелена Медєши давала нам толкованя словох народней лексики; мср. Александер Мудри позберал землєдїлску и статкарску терминолоґию и лексику з даєдних других жридлох (В. Гнатюка, М. Биркаша); мср. Анамария Рамач Фурман дополньовала Словнїк з восточнословацкима паралелами; др Оксана Тимко-Дїтко обробела за Словнїк народну ботанїчну и зоолоґийну терминолоґию и дополньовала Словнїк з паралелами зоз словацких и українских диялектох; мр Ксения Сеґеди и др Михайло Фейса дополньовали Словнїк зоз лексику з Лексиколоґийней картотеки руского язика; консултант Юлиян Пап зазначовал за Словнїк слова з даєдних жридлох (Ш. Чакан и др.), препатрел цали рукопис Словнїка и дал нам свойо замеркованя и хасновити суґестиї на основи хторих зме дополнєли Словнїк. Словнїк пририхтал до друку ґрафични редактор професор Славко Сабо. Студенти Катедри за руски язик и литературу зоз своїма дипломскима и мастер роботами о рускей лексики тиж у значней мири збогацели лексику Словнїка: Ясмина Арва (у роботи зазначена терминолоґия народней маґиї), Люпка Варґа (народни назви облєчива), Таня Гарди (погребна терминолоґия), Мария Горняк-Кухар (церковна терминолоґия), Ксения Дудаш (лексика вязана за женски роботи у обисцу), Даниєла Колєсар (терминолоґия у народним лїченю), Зденко Лазор (лексика Бикичу), Павле Малацко (терминолоґия свадзебних обичайох), Олена Папуґа (руске обисце – назви часцох хижного будинку, обєктох и др.), Ясмина Преґун (назви рошлїнох), Наташа Фа (колєсарска терминолоґия), Блаженка Хома (готовенє и назви єдлох), Мария Хома (терминолоґия вязана за дзецински бависка у руских валалох) и Люпка Чапко (крачунски обичаї). Велї народни слова и значеня записали зме од информаторох (за меном наводзиме їх професию и место народзеня, а у заградзеню рок народзеня и хасноване скраценє їх мена и презвиска). То: Павлина Буила, ґаздиня з Коцура (1913, Пвл. Бл.); Владо Ерделї, ремеселнїк з Керестура (1935, В. Ерд.), Сена Майорош, ґаздиня з Коцура (1926, С. Мйр.), Серафина Макаї, преподавателька мацеринского язика и писателька з Коцура (1945, Сф. Мак. и СС. Мак.); Силвестер Макаї, подобови педаґоґ, уметнїк и писатель з Коцура (1941, С. Мак. и СС. Мак.); Мелания Павлович, економиста и писателька з Керестура (1932, Мел. Пвл.), Юлиян Пап, дипл. инж. аґрономиї, анґлиста и новинар з Керестура (1943, Ю. Пап), Евфемия Планчак, ґаздиня з Коцура (1913, Евф. Пл.), Михал Рамач, земледїлец з Керестура (1912, М(их). Рм.), Веруна Рамач, ґаздиня з Керестура (1913, В(ер). Рм.), Владимир Сабодайко, земледїлец и народни писатель з Коцура (1928, В. Саб.), Левона Скубан, ґаздиня з Коцура (1920, Лев. Ск.), Любица Яким, ґаздиня з Коцура (1905, Люб. Як.). Скраценя менох информаторох за илустрациями наводзели зме як пре читачох, так и пре себе як редактора (же бизме и при познєйшим читаню рукопису знали од кого зме приклад записали). Слова хтори зме записали од коцурских информаторох нє треба тримац лєм за „коцуризми”: велї з нїх, цалком лоґичне, хасную ше и у других руских штредкох.

На концу цитатох зоз периодики, окрем скраценя виданя, часто зме наводзели и мено, презвиско або псевдоним автора статї зоз хторей вибрани приклад: крашнє ше ю [конопу] посклада до бала, ... Звяже ше тот бал и у главкох и у чулкох (РН 10/1934, 4, Я. Гафич). То прето же тоти авторе, як зме могли видзиц по їх текстох, найчастейше добре знали народни язик. Попис їх менох нє даваме у Уводу. Вельо лексики записали зме и од поєдинцох у спонтаних розгваркох. И скраценя їх менох и презвискох у Словнїку зме тиж наводзели на концу цитатох або толкованьох значеньох: блудзиц: „трациц ше, нє знац ше контроловац”: Мой дїдо блудзел, та зме ходзели спац ґу ньому (С. Юг.); вигнївовац ше -вуєм ше нєзак. „гнївац ше длугши час” (Єл. Шан.). Толкованя їх скраценьох тиж нє даваме у Уводу.

На концу скраценьох менох информаторох и скраценьох зоз остатнїх двох пасусох кладземе точку (С. Юг.), а скраценя жридлох и литератури наводзиме без точкох на концу (БиРК, КочЕвПА). Словнїк наменєни ширшому кругу хасновательох, та зме при даєдних одреднїцох давали обширнєйши толкованя и илустрациї.

 

др Юлиян РАМАЧ

(Публікуєме в оріґіналї – войводиньскім вартіантї русиньского языка.)

Script logo